¿Miksi kysymysmerkki käännetään espanjassa ylösalaisin?

Suomen kielen lautakuntaan verrattavissa oleva La Real Academia Española (Espanjan kuninkaallinen akatemia) otti vuonna 1754 käyttöön ylös­alaisen kysymysmerkin (¿) kysymyslauseen alussa ja tavallisen kysymysmerkin sen lopussa. Espanjan kielessä kysymyslause ei nimittäin eroa kieliopillisesti väitelauseesta, joten ylös­alainen kysymysmerkki on yksinkertainen luku- ja lausuntaohje.

tiistai 22. marraskuuta 2011

Suomen kielen lautakuntaan verrattavissa oleva La Real Academia Española (Espanjan kuninkaallinen akatemia) otti vuonna 1754 käyttöön ylösalaisen kysymysmerkin (¿) kysymyslauseen alussa ja tavallisen kysymysmerkin sen lopussa.

Espanjan kielessä kysymyslause ei nimittäin eroa kieliopillisesti väitelauseesta, joten ylösalainen kysymysmerkki on yksinkertainen luku- ja lausuntaohje.

Useimmissa latinalaista merkistöä käyttävissä kielissä kysymyslauseen loppuun laitetaan kysymysmerkki ja lause muotoillaan kieliopillisesti toisin kuin väitelause. Esimerkiksi englannissa käytetään vaikkapa do-verbiä, jolla väitelause ”You drink tea” muuttuu kysymyslauseeksi ”Do you drink tea?”

Suomessa sama tehdään verbiin liitettävällä -ko/-kö-partikkelilla tyyliin ”Juotko teetä?” Ylösalainen kysymysmerkki myös kertoo lukijalle, että lause on tarkoitettu lausuttavaksi loppua kohti nousevalla intonaatiolla, jollaisella kysymykset espanjaksi esitetään.

Kysy meiltä:

Haluatko kysyä jotakin NG:n asiantuntijoilta? Lähetä kysymys osoitteeseen [email protected]. Vain julkaistaviin kysymyksiin vastataan. Kysymyksen lähettäjä palkitaan hienolla maailmankartalla.

Ehkä sinua kiinnostaa...

Ehkä tämä kiinnostaa sinua ...